==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཏོར་འབུལ
གཏོར་འབུལ
དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཕེཾ། གཏོར་མགྲོན་ཕྱོགས་བཅུའི་སོགས་དང་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་གོང་ལྟར་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ལ་ཐལ་མོ་པད་ཀོར་དང་བཅས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བ་སྟེ་ཕྱི་རུ་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། ནང་དུ་རྩ་ཉེར་བཞིར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་ཁྱོད་བཞུགས་ཤིག །ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག །ཧོཿནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་དོན་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལག་གཉིས་བཀན་ཏེ་ལག་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་དང་། གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ༀ་ཨཱ་ནྱོ྅ནྱ་ཕན་ཚུན། ཨ་ནུ་ག་ཏ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ། སརྦ་དྷརྨཱ ཿཆོས་ཐམས་ཅད། པ་ར་སྤ་ར་ཕན་ཚུན་མཆོག་ཏུ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། ཨཱདྱནྟ་ཡང་དག་པའི་མཐའ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་གོང་བཞིན། སརྦ་དྷརྨཱཿཡང་སྔར་དང་འདྲ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལག་མཐིལ་གྱི་ཉི་ཟླ་ས་བོན་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གཏོར་མ་བཏེགས་པར་བསམས་ཏེ་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་མོ་ཚད་མ་སྟེ་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་སུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་རིགས་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཉིས་པ་ལྷ་མོ་དེའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་བཅས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསུམ་པ་ལྷ་མོ་དེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་
སྟེ་ཡང་དག་པར་གསུང་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བདེན་པ་མཆོག་དེ་ཡིས། དེང་འདིར་ཡང་ལྷ་མོ་མཆོག་གང་གིས་ནི་བདག་ཅག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། དེ་ནས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་འབུལ",
    "chinese_translation": "朵玛供",
    "english_translation": "Torma Offering"
  },
  {
    "original_tibetan": "གཏོར་འབུལ",
    "chinese_translation": "朵玛供",
    "english_translation": "Torma Offering"
  },
  {
    "original_tibetan": "དེ་ནས་གཏོར་འབུལ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཕེཾ། གཏོར་མགྲོན་ཕྱོགས་བཅུའི་སོགས་དང་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་གོང་ལྟར་ལ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ལ་ཐལ་མོ་པད་ཀོར་དང་བཅས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་དྲྭ་བ་སྟེ་ཕྱི་རུ་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། ནང་དུ་རྩ་ཉེར་བཞིར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ། དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་ཁྱོད་བཞུགས་ཤིག །ས་མ་ཡ་ནི་དམ་ཚིག །ཧོཿནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་དོན་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ལག་གཉིས་བཀན་ཏེ་ལག་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན་པ་དང་། གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་",
    "chinese_translation": "然后是朵玛供养，朵玛像内供一样加持。 呸。 朵玛的宾客十方等等，以及因陀罗萨帕里瓦拉等等的咒语意义如上。 以五种妙欲供养，合掌成莲花状。 对于空行母网，即外在二十四境的空行母，以及内在安住于二十四脉的空行母们。 特别念诵能赐予胜义俱生大乐智慧的薄伽梵勇士之王，然后说：萨玛雅斯德万（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，समयस्त्वं，samayastvam，誓言你住），意为誓言你安住。 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，誓言）是誓言。 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧོཿ，होः，hoḥ，惊叹）是惊叹之意，要念诵三遍。 然后加持手为金刚自性：两手张开，观想左手掌心中十六母音完全变化成月轮，月轮上以白色吽字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）为标志；右手掌心中三十四子音完全变化成",
    "english_translation": "Then, the performance of the Torma offering: Bless the Torma like the inner offering. Phem. The mantra meaning of the Torma guests, the ten directions, etc., and Indra Sapariwara, etc., is as above. Offer with the five desirable objects, with palms together in the shape of a lotus. To the network of Dakinis, that is, the Dakinis of the twenty-four outer lands, and the Dakinis residing in the twenty-four inner channels. Specifically recite the Bhagavan, the King of Heroes, who grants the supreme wisdom of the great bliss of co-emergent reality, and then say: Samayas tvam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ，समयस्त्वं，samayastvam，Oath You Stay), meaning, \"Oath, you stay!\" Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ，समय，samaya，Oath) is the oath. Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧོཿ，होः，hoḥ，Wonder) means wonder, and should be recited three times. Then, to bless the hands into the nature of Vajra: With both hands spread open, visualize the sixteen vowels in the left palm completely transformed into a moon mandala, marked with a white Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) syllable on top of the moon mandala; and the thirty-four consonants in the right palm completely transformed into"
  },
  {
    "original_tibetan": "ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོས་མཚན་པར་བསམས་ལ། ༀ་ཨཱ་ནྱོ྅ནྱ་ཕན་ཚུན། ཨ་ནུ་ག་ཏ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ། སརྦ་དྷརྨཱ ཿཆོས་ཐམས་ཅད། པ་ར་སྤ་ར་ཕན་ཚུན་མཆོག་ཏུ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། ཨཱདྱནྟ་ཡང་དག་པའི་མཐའ། ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་གོང་བཞིན། སརྦ་དྷརྨཱཿཡང་སྔར་དང་འདྲ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ལག་མཐིལ་གྱི་ཉི་ཟླ་ས་བོན་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གཏོར་མ་བཏེགས་པར་བསམས་ཏེ་བདེན་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་མོ་ཚད་མ་སྟེ་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་སུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་རིགས་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཉིས་པ་ལྷ་མོ་དེའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་བཅས་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང་། གསུམ་པ་ལྷ་མོ་དེས་གསུངས་པའི་ཚིག་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ཚད་མ་",
    "chinese_translation": "日轮，日轮上以红色吽字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）为标志。 嗡 阿尼哦阿尼呀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ༀ་ཨཱ་ནྱོ྅ནྱ，ओमन्योन्य，omanyonya，嗡，互相）。 阿努嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ནུ་ག་ཏ，अनुगत，anugata，随顺）。 萨瓦达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་དྷརྨཱ，सर्वधर्मा，sarvadharma，一切法）。 帕拉司帕拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ་ར་སྤ་ར，परस्पर，paraspara，互相至上）。 阿努普拉比西达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ，अनुप्रविष्ट，anupraviṣṭa，随顺进入）。 阿迪安达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱདྱནྟ，आद्यन्त，ādyanta，原始的尽头）。 阿努普拉比西达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ，अनुप्रविष्ट，anupraviṣṭa，随顺进入），如前。 萨瓦达玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་དྷརྨཱ，सर्वधर्मा，sarvadharma，一切法），也和之前一样。 然后念诵金刚三身的体性：嗡 阿 吽，由此手掌心中的日月和种子字吽完全变化，双手变成金刚自性，结成金刚合掌，观想举起朵玛，念诵真实语：首先，本尊是量，即首先赞颂薄伽梵金刚亥母是三世诸佛的金刚语族；其次，本尊的誓言也是量，即不违背诸佛所开示的誓言戒律；第三，本尊所说之语也是最极的量，",
    "english_translation": "a sun mandala, marked with a red Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) syllable on top of the sun mandala. Oṃ ānyo'nya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ༀ་ཨཱ་ནྱོ྅ནྱ，ओमन्योन्य，omanyonya，Om, mutually). Anugata (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ནུ་ག་ཏ，अनुगत，anugata，Following). Sarva dharmāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་དྷརྨཱ，सर्वधर्मा，sarvadharma，All Dharmas). Para spara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：པ་ར་སྤ་ར，परस्पर，paraspara，Mutually supreme). Anu praviṣṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ，अनुप्रविष्ट，anupraviṣṭa，Following entering). Ādyanta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱདྱནྟ，आद्यन्त，ādyanta，Original end). Anu praviṣṭa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ，अनुप्रविष्ट，anupraviṣṭa，Following entering), as before. Sarva dharmāḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：སརྦ་དྷརྨཱ，सर्वधर्मा，sarvadharma，All Dharmas), also like before. Then, reciting the nature of the three Vajras: Oṃ Āḥ Hūṃ, by which the sun and moon and the seed syllable Hūṃ in the palms completely transform, and the two hands become the nature of Vajra. Joining the Vajra palms, visualize lifting the Torma and speak the words of truth: First, the goddess is valid, that is, first praise the Bhagavan Vajravarahi as the Vajra lineage of all the Buddhas of the three times; second, the goddess's oath is also valid, that is, not transgressing the oath precepts taught by the Buddhas; third, the words spoken by the goddess are also supremely valid,"
  },
  {
    "original_tibetan": "སྟེ་ཡང་དག་པར་གསུང་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚད་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བདེན་པ་མཆོག་དེ་ཡིས། དེང་འདིར་ཡང་ལྷ་མོ་མཆོག་གང་གིས་ནི་བདག་ཅག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོ། དེ་ནས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བའི",
    "chinese_translation": "即因为与如实宣说的佛语相同。 像这样，凭借具备三种量之最胜谛实力，今日亦愿何尊圣妙天女，以慈爱怜悯故，成为摄受我等之因！ 如是说。 然后观想朵玛宾客们的舌头是从白色吽字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）所化现的",
    "english_translation": "that is, because it is the same as the Buddha's words spoken truthfully. Thus, by the supreme power of truth possessed of these three validities, may whichever supreme goddess, with loving-kindness and compassion, become the cause for holding us! Thus it is said. Then, visualize the tongues of the Torma guests arising from the white Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) syllable."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་སྦུབས་ནས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། ༀ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན། ཨཱ་རཱལླི་ཧོཿཐོགས་པ་མེད་པར་རོལ་ཅིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཅིངས་པ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དམ་ཚིག་ལ་ཁྱོད། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ གཟིགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། སླར་ཡང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ལ། བསྟོད་པའི་པའི་གོ་དོན་འབྲུ་འབྲེལ་ཙམ་བཀྲལ་ན། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕོ་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན་སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་
དབང་ཕྱུག་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་དང་། ཟག་མེད་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལ་ཐ་མལ་ཆགས་པའི་འཛིན་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཆགས་པའི་རྣམ་པ་ཆགས་པ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལྟར་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡུམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེ་ལ་འདུད་དོ། དེ་ཡང་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་། ཆགས་མེད་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་། གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་རྩད་ནས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྲིབ་མེད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པར་ལྡན་པ་དང་། མགོན་པོ་མཆོག་གི་ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་ལྕིད་ཀྱིས་འགྲོ་ཁམས་དགེ་བའི་ཞིང་ས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དེང་འདིར་བདག་ལའང་དེ་ལྟར་དུ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་
མཛོད་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་གདབ་ལ། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རིམ་པས་ༀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། ༈ །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འབྲེལ་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པ་བདེ་བ་མཆོག་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཡིན། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་སྐལ་པ་དྲུག་དང་ལྡན། ༈ ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་འབྱུང་བར་དཀོན་པ

【汉语翻译】
思维从金刚独橛之形态的管中，取出食子的精华而供养。嗡是咒语的开端。阿惹咧 霍，无碍享用吧！匝 吽 班 霍，是以四种誓言手印束缚。班匝 达吉尼，金刚空行母。萨玛雅 斯德旺，于誓言汝。德惹夏 霍，意为请观看。再次以五种近用供品供养，略微解释赞颂的含义，世尊大吉祥黑汝嘎，吉祥大勇士，乃是自生本来清净，无迁变大乐金刚之智慧显现，故成寂一切之
自在主，圣父黑汝嘎吉祥尊。于无漏法身界中，虽无庸常执着之分别念，然于后得位，以显现贪着之相，如示现大贪者之相，彼等之自在母世尊度母金刚亥母，我顶礼。又，轮回与寂灭一切于法性界中，成为一味平等，以无贪大贪之相，摧伏一切庸常之贪着，断灭能取所取一切分别之系缚，您以无碍如虚空般的大自在智慧之眼，恒时观照内外一切事物之真如，且以胜怙主无量大悲之水，润泽众生界善妙之田地，以菩提心之大悲智慧之水，于今亦令我之相续完全成熟。
如是，祈请诸天女亦极度慈爱垂念。如是祈请后，对八大尸林之护方等，也按方位次第，以嗡 卡卡 卡嘿等供养食子。委任诸天龙、药叉等行事业。༈ 此本尊，乃报身黑汝嘎，一切如来之总集，化身三地之空行母，方便智慧双运之网络，一切誓言之总摄，安乐之最，坚固周遍一切动摇者，乃一切种姓之遍主。降伏四魔，具足六种圆满。༈ 在天神与世间一同显现是稀有的

【英语翻译】
Thinking of drawing the essence of the torma from the form of the single vajra peg and offering it. Om is the beginning of the mantra. Āḥ rālli hoḥ, enjoy without hindrance! Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ is bound by the four mudras of samaya. Vajra ḍākinī, Vajra Dakini. Samaya stvaṃ, to the samaya, you. Dṛśya hoḥ, meaning please look. Again, offer with the five sensual offerings, and briefly explain the meaning of the praise, the Bhagavan Great Glorious Heruka, the Glorious Great Hero himself, is the self-born, primordially pure, immutable great bliss vajra wisdom manifested, therefore he is the lord of all existence and peace,
the holy father Heruka, the glorious one. In the realm of the uncontaminated dharmakaya, although there is no ordinary clinging to conceptualization, in the subsequent attainment, showing the appearance of attachment as a great attachment, the mistress of those, the Bhagavati Vajravarahi, I prostrate. Moreover, all of samsara and nirvana are equal in the realm of dharmata, and with the form of non-attachment and great attachment, all ordinary attachments are destroyed, and all the bonds of grasping and fixation are completely destroyed. You always see the suchness of all external and internal objects with the unobstructed, sky-like great self-wisdom eye, and with the weight of the water of the immeasurable compassion of the supreme protector, the field of virtue of the sentient beings is moistened, and with the water of the compassion and wisdom of the bodhicitta, may you also completely ripen my lineage in this way today.
Likewise, I pray that the goddesses will also be extremely loving and compassionate. After praying in this way, offer tormas to the guardians of the eight great charnel grounds, etc., in the order of the directions, with oṃ kha kha khāhi, etc. Entrust the activities to the gods, nagas, yakshas, etc. ༈ This yidam deity is the sambhogakaya Heruka, the collection of all the Tathagatas, and the nirmanakaya dakinis of the three realms, the network of the union of skillful means and wisdom, the sum of all vows, the supreme bliss, firmly pervading all that moves, is the master of all lineages. Subduing the four maras and possessing six perfections. ༈ It is rare for it to appear together with the gods in the world.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། དཔལ་ནི་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར། བདེ་མཆོག་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། ༈ །བདུད་རྩི་བྱིན་རླབས། རྒྱུ་མིང་འབྲས་བུ་ལ་
བཏགས་ཞེས་པ་དེ་གོང་འོག་ནོར་འདུག་པས། ས་བོན་ལྔ་དེས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྦར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་ཏེ། ཞེས་དགོས། ༈ ཡང་ལྷ་བསྐྱེད་དབུར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་ཞེས་པ་དེ་ནོར་བས། དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་ཞེས་དགོས། ༈ མཆོད་པའི་ནང་སྒྲ་ལ་ཟིན་དང་མ་ཟིན་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ནོར་འདུག་པས། སྒྲ་ལ་ཟིན་དང་མ་ཟིན་དང་། ལུང་དུ་སྟོན་དང་མི་སྟོན་དང་། ཡིད་འོང་མི་འོང་དབྱིབས་བརྒྱད། ཅེས་པ་ལྟར། ཟིན་པ་སེམས་ལྡན་གྱི་སྒྲ་དང་། མ་ཟིན་པ་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་གཉིས། དེ་གཉིས་ཀ་ལའང་ལུང་དུ་སྟོན་པ་དོན་གོ་བྱ་ཡོད་པ་དང་། མི་སྟོན་པ་དོན་གོ་བྱ་མེད་པ་དང་། སྙན་མི་སྙན་གནིས་དང་བརྒྱད་དེ། དང་པོ་ཟིན་པ་ལ་ལུང་སྟོན་པ་ཆོས་བཤད་པ་ལྟ་བུ། མི་སྟོན་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ། སྙན་པ་གླུ་ལེན་པ་ལྟ་བུ། མི་སྙན་པ་བསྡིག་བརྡུང་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དང་བརྒྱད། དེ་བཞིན་མ་ཟིན་པ་ལའང་། སྤྲུལ་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་ལུང་དུ་སྟོན་པ། མི་སྟོན་
པ་དེ་དུ་བ་ལྟ་བུ། སྙན་པའི་སྒྲ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་སྒྲ་ལྟ་བུ། མི་སྙན་པ་བྲག་རལ་བ་ལྟ་བུ་དང་བརྒྱད་ཡོད་པ་ལས་སོགས་འཆོས་ཐབས་ཞུ།། ༈ ཡང་རྩ་བསྐྱེད་སྐབས། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཞེས་བཅོས་ཐབས་ཞུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
གཏོར་འབུལ

【汉语翻译】
的至尊三宝。吉祥是统治和寂静的吉祥。轮是坛城。胜乐是具有无漏之乐的至尊黑汝嘎。 ༈ 甘露加持。将因之名施于果，上下颠倒了。因此，五种种子使五种甘露转化为五种智慧，所以需要将果之名施于因。 ༈ 再次，在生起本尊时，在它的上面，由扬字生风是错误的。需要在它的里面，由扬字生的风轮是蓝色的弓形。 ༈ 供养中的声音，在有执和无执等情况下有错误。如所说，声音有执和无执，语言有说和不说，悦意不悦意八种形态。有执是具有心识的声音，无执是产生的声音，共有两种。这两种都有语言能表达意义和不能表达意义，悦耳和不悦耳两种，共有八种。首先，有执中，能表达意义的如说法，不能表达意义的如烟，悦耳的如唱歌，不悦耳的如打架等共有八种。同样，在无执中，如化身说法是能表达意义的，不能表达意义的如烟，悦耳的声音如风吹动铃铛的声音，不悦耳的如岩石崩裂的声音等共有八种，请修改。 ༈ 再次，在生起脉时，请修改为右边是红色罗玛脉，左边是白色江玛脉。 ༈ 虽然具备所需的一切受用，却没有积攒；虽然拥有众多欲妙眷属，却没有贪恋。将三学和经藏的智慧宝库，安置于舍弃和诵读的心之中央。 这也是佐钦堪布噶玛 निश्चितདོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་（Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen）所著，他在一个寂静的时刻写于空行洞中，愿善妙增长！ །།（梵文天城体：सर्बमङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！） །།
供朵玛。

【英语翻译】
The supreme three jewels. Auspiciousness is the auspiciousness of dominion and peace. The wheel is the mandala. Supreme bliss is the Heruka who possesses the supreme, undefiled bliss. ༈ Nectar blessing. The attribution of the name of the cause to the effect is reversed. Therefore, the five seeds transform the five nectars into the five wisdoms, so the name of the effect needs to be attributed to the cause. ༈ Again, in the beginning of deity generation, it is wrong to say that above it, wind arises from Yaṃ. It should be, inside it, the blue, bow-shaped wind mandala arises from Yaṃ. ༈ In the offering, there are errors in the cases of sound with attachment and without attachment. As it is said, sound has attachment and no attachment, language has speaking and not speaking, pleasing and displeasing, eight forms. Attachment is the sound with consciousness, no attachment is the sound of arising, there are two. Both of these have language that can express meaning and cannot express meaning, pleasing and displeasing, there are eight kinds. First, in attachment, being able to express meaning is like teaching the Dharma, not being able to express meaning is like smoke, pleasing is like singing, displeasing is like fighting, there are eight kinds. Similarly, in no attachment, like an emanation teaching the Dharma is being able to express meaning, not being able to express meaning is like smoke, a pleasing sound is like the sound of a bell moved by the wind, a displeasing sound is like the sound of rocks collapsing, there are eight kinds, please correct. ༈ Again, when generating the channels, please correct it to say that the red Roma channel is on the right, and the white Kyangma channel is on the left. ༈ Although all desired enjoyments are complete, they are not accumulated; although there are many desirable retinues, there is no attachment. The treasury of wisdom of the three trainings and the scriptures is placed in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in a solitary moment in the Khandro Cave, may goodness increase! །།(Sanskrit Devanagari: सर्वमङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, Chinese literal meaning: All auspiciousness!) །།
Torma offering.

============================================================

